Noticias

ESPECIAL // 10 versiones que arruinaron clásicos del rock

Son canciones que han marcado a varias generaciones. Pero, en lugar de dejarlas como están, alguien decidió reinterpretarlas con resultados desoladores.

versiones rock canciones

¿De quién son las canciones? Si hablamos de negocios, de su autor, pero si hablamos de arte, son de todos. Y más cuando se convierten en clásicos. Eso hace que los clásicos se adapten, se cambien y se reinterpreten. A veces, mejorando el original. Pero otras veces fracasando estrepitosamente.

Con un especial de El Pais de España, repasamos a continuación unos cuantos ejemplos de esto último. Ojo que, independientemente del desafortunado resultado, estos artistas le echaron valor para enfrentarse a éxitos que forman parte de la banda sonora de varias generaciones. Ya les saldrá bien a la siguiente.

Metallica versiona ‘Los rockeros van al infierno’, de Barón Rojo

¿Quién se atrevió? Nada menos que la banda de rock duro más grande de los últimos tiempos, Metallica. Ellos también toman malas decisiones…

¿Qué está mal en la versión? Las últimas veces que Metallica ha tocado en España, el grupo ha querido hacer un guiño a la audiencia. En principio, ningún problema; al revés: un detalle simpático. Pero, ay, es conveniente trabajar bien la idea. Deciden tocar canciones de grupos míticos españoles de rock duro. En 2018, en el concierto de Madrid eligieron el clásico de Barón Rojo, Los rockeros van al infierno. Solo participan el guitarrista Kirk Hammett y el bajista Robert Trujillo. La interpretación es desastrosa y perezosa. Trujillo no se sabe la letra (parece que la está leyendo en una cuartilla en el suelo y no coordina su voz con el micrófono con lo cual no se le escucha), al ceñirse a guitarra y bajo suena sin vida… Menos mal que el público canta. En fin, un despropósito. Peor fue unos años después, también en Madrid, donde interpretaron un tema de Los Nikis (despidan a quién les dijera que los Nikis gustaban al público heavy español).

Russian Red versiona ‘We will rock you’, de Queen

¿Quién se atrevió? La madrileña Lourdes Hernández González (1985). Hace 12 años, la cantante se presentó al mundo bajo el nombre Russian Red y logró que abrazáramos el indie gracias su álbum debut I love your glasses. Sin embargo, tras publicar su segundo disco, Fuerteventura, dejó los escenarios para empezar una nueva vida en Los Ángeles junto a su pareja.

¿Qué está mal en la versión? La canción original, compuesta por Brian May en 1977, es todo un himno que, según Rolling Stone, ocupa el puesto número 330 dentro de las 500 mejores canciones de la historia del rock. We will rock you se hizo con único propósito, como confesó su autor: ser coreada en un estadio. Fuera de ese ecosistema el tema, seamos realista, no tiene mucho sentido. Ese es el error de Russian Red, con su cándida interpretación: pretender que la escuchemos en casa, relajadamente y que estemos atentos. Su sedosa interpretación acaba echándonos de la canción. Inevitablemente, desconectamos.

Guns N’ Roses versionan ‘Knockin’ on heaven’s door’, de Bob Dylan

¿Quién se atrevió? Unos Guns N’ Roses en la cumbre y con el ego disparado. Era 1991 y creían poder con todo, con la edición de dos discos a la vez (Use Your Illusion I y II: 30 canciones), donde se incluía este clásico de Bob Dylan.

¿Qué está mal en la versión? Los alaridos de Axl Rose, los punteos de Slash y el tono «somos muy salvajes» queda lejos del lirismo de la original. Siendo ese un problema no es el más grave. Lo realmente preocupante es que la versión se ha hecho más famosa que la original. Hay por ahí quien incluso cree que Knockin’ on heaven’s door es de Guns N’ Roses. Eso sí que es grave. La de Dylan tiene en Spotify 140 millones de reproducciones y la de Guns N’ Roses 260. No decimos más…

Megadeth versiona ‘Anarchy in the UK’, de Sex Pistols

¿Quién se atrevió? Una de las bandas más importantes del trash metal es este combo liderado por Dave Mustaine, quien empezara su carrera en Metallica hasta que fue expulsado por consumo excesivo de alcohol y drogas. Entre 1986 y 1999, Megadeth acumuló ventas millonarias y conciertos masivos, y Mustaine fue considerado un Dios del metal.

¿Qué está mal en la versión? ¿Recuerdas cuando eras pequeño y ponías esta música en la habitación y entraba tu abuelo y te decía que apagaras ese ruido? No es ruido, son los Sex Pistols, decías. No es ruido, es AC/DC, le insistías al día siguiente cuando volvía quejándose por lo mismo. Para tu padre era el mismo ruido el punk inglés que el rock duro de unos australianos con un guitarrista vestido de colegial. Pues eso hace esta versión. Elimina todo lo que hacía especial el tema de los Pistols y lo convierte en ruido amorfo. No se puede hacer una versión trash de un tema punk. No se juntan cosas que parecen lo mismo, pero son muy distintas. Es de manual.

t.A.T.u. versiona ‘How soon is now’, de The Smiths

¿Quién se atrevió? Las t.A.T.u., el dúo ruso que vendió millones de copias a principios de siglo combinando un puñado de buenas canciones pop con la baja fantasía heterosexual de dos adolescentes lesbianas.

¿Qué está mal en la versión? Veamos: el propio Morrissey, buscalíos en sus horas libres, dijo que esta versión de su exgrupo (The Smiths) le encantó, lo cual nos lleva a concluir que tenemos que odiarla. Lo que más rabia da de esta canción es que no entendemos muy bien por qué existe: si bien otros ejemplos de esta lista tuvieron el valor de cambiar notoriamente la original (aunque fracasasen en el intento), este tema de las t.A.T.u. fracasa como un simple numero de karaoke. La producción y los acordes son bastante fieles a los de Morrissey y Johnny Marr, y lo único que escuchamos por encima es a dos adolescentes desgañitándose y no entendiendo que lo que hizo única a How soon is now en su día era ese pasotismo con el que Morrissey pide respeto para los tímidos. Una canción sobre el derecho a pasar desapercibido no puede ser cantada a gritos. Por cierto, lo mejor que dejó este atrevimiento fue una entrevista con Morrissey en Word Magazine en la que dijo sobre esta nueva interpretación: “Es magnífica. Absolutamente. Eso sí, no sé mucho sobre ellas [las t.A.T.u.]». Cuando el periodista le informa de que “son dos rusas lesbianas adolescentes”, responde Morrissey: “Bueno, ¿acaso no lo somos todos?”.

Limp Bizkit versiona ‘Faith’, de George Michael

¿Quién se atrevió? Limp Bizkit, ese grupo que lideró el auge del nu metal a finales de los noventa y principios de los 2.000.

¿Qué está mal en la versión? La desquiciante voz de Fred Durst. “Nos gusta hacer versiones agresivas de éxitos cursis del pop”, dijo al respecto en una entrevista para la revista Billboard. ¿Es un homenaje simpático o una herejía? Lo segundo hubiese sido mejor, pero no sirve ni para eso. Un ejemplo de que se puede adaptar un clásico del pop de los ochenta al nu metal es la versión que Orgy hicieron de Blue Monday (New Order): respetaron la esencia del original y se esforzaron por adaptarla a nuevo lenguaje. Limp Bizkit, en esta interpretación lamentable, solamente alternan entre un número de karaoke en Benidorm y un destrozo donde la original ni se reconoce. Y lo más terrible es que en YouTube su interpretación supera en número de visionados a la original. George Michael odió esta adaptación, como es lógico y natural. Y hasta Rage Against the Machine pidieron perdón al cantante (indirectamente) por el mero hecho de ser una de las inspiraciones de Limp Bizkit. “Me siento realmente mal por haber inspirado a esa mierda”, dijo el bajista Tim Commerford a Rolling Stone en 2014.

Take That versiona ‘Smells like teen spirit’, de Nirvana

¿Quién se atrevió? Una de las boy bands más vendedoras. Y, probablemente, la que dio carreras en solitario más exitosas: sobre todo Robbie Williams, pero también Gary Barlow y Mark Evans.

¿Qué está mal en la versión? ¿Qué está mal? Todo, absolutamente todo. Desde ese riff de guitarra inicial, absolutamente falto de energía, a Gary Barlow rompiéndose la camiseta, secándose el sudor y lanzándola al público (ver vídeo); a esa desafinación en la voz… En fin, no puede haber un disparate mayor. Lo único bueno es que el pobre de Kurt Cobain ya había muerto (fue en 1994 y la versión es de 1995) cuando ocurrió esto: se ahorró ver cómo destrozaban su gran clásico.

Britney Spears versiona ‘(I Can’t Get No) Satisfaction’, de los Rolling Stones

¿Quién se atrevió? Una Britney Spears con 19 años en pleno éxito después de su debut. Esta versión de los Rolling Stones aparece en su segundo disco, Oops!… I Did It Again (2000).

¿Qué está mal en la versión? Mira que ha tomado malas decisiones Britney Spears en su carrera… Pues esta es de las peores. Sobre todo porque no había necesidad. Desde esa introducción de piano hasta el «baby» final, una interpretación pop electrónico de Satisfaction atroz.

https://www.youtube.com/watch?v=cLi7xwQfF9I

Madonna versiona ‘American pie’, de Don McLean

¿Quién se atrevió? Pues nada menos que una de las estrellas del pop más grandes que ha dado la historia de este género. Más de 300 millones de discos vendidos y algunas de las canciones más universales del último medio siglo lo avalan. El problema es que esto salió en el año 2000, uno de los momentos más bajos de Madonna, cuando se convirtió en vaquera. Después se haría guerrillera, hasta que en 2005 se reencontrara a lo grande convertida en profesora de aerobic.

¿Qué está mal en la versión? Se ha visto a reos llevando a cabo trabajos forzados con más ganas y gente caminando por el corredor de la muerte con más determinación. Madonna logra convertir una de las canciones más emocionantes, ingeniosas y catárticas jamás grabadas en algo gelatinoso y amorfo. Por no hablar de las caras que pone en el vídeo -lleno de banderas yanquis, balas de paja y personas con cara de esconder tras sus rostros historias la mar de humanas-, que parece que quiere sonreír, pero se le ha quedado algo entre las muelas. Lo única buena idea aquí es recortar la duración de la versión a la mitad de la original.

José Andrea (Mägo de Oz) versiona ‘Heaven’, de Bryan Adams

¿Quién se atrevió? El vocalista de Mägo de Oz, José Andrea. Ya no está en el grupo, pero sí lo estaba cuando editó un disco de adaptaciones al castellano de canciones en inglés de bandas como Deep Purple, Scorpions, Twisted Sister o Bryan Adams. El artefacto se llamó Dónde el corazón te lleve (2004).

¿Qué está mal en la versión? Todos hemos tenido nuestra pelea interna sobre la aceptación de la música de Bryan Adams. Nos parece blando, cliché, nos gusta más Ryan Adams, odiamos que sus baladas suenen en comedias románticas que ya odiamos… Pero más tarde o más temprano le aceptamos porque Adams tiene cosas tremendamente eficaces en su discografía. Y en directo es un huracán. Heaven es uno de sus grandes baladones, gelatinoso. Lo que hace Andrea es que si teníamos dudas con el original se disipen si lo comparamos con este Engañando al olvido. Una adaptación al castellano que es tan disparatada que no das crédito. Este verso es absolutamente real: «Hay tanto de mi que quiere llorar, pero mis llantos vendí entre las piernas de un bar». Increíble ¿eh?

https://www.youtube.com/watch?v=_3goNpcEqwo


Contenido patrocinado

Compartir