ACTITUD FUTURO

La nefasta traducción que tenía «Dragon Ball» en español que menos mal cambió…

"Zero y el Dragón Mágico" se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Diego Puebla Hernández |

«Zero y el Dragón Mágico» se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Una primera versión a la que conocemos, llegó de «Dragon Ball» para su programación en la televisión de los hispanoparlantes.

“Zero y el Dragón Mágico” fue la traducción original. Una curiosa versión creada por el estudio “Video Doblajes SA” en donde Gokú se llamaba ‘Zero’, Krillin tenía el curioso nombre de ‘Cachito’, Yamcha se hacía llamar ‘Zedaki’, Pilaf era sencillamente llamado ‘Marciano’ entre otros extraños y poco afortunados cambios de nombres de los personajes de la serie.

Otros aspectos de la serie fueron modificados como el ‘Kamehameha’, el cual pasó a llamarse ‘Onda Glaciar’, a la vez, las esferas del Dragón se llamaban ‘Esferas de fuego’.

‘Zero y el Dragón Mágico’ tomó como base una versión estadounidense que fue desechada por sus creadores. Revisa las traducciones que probablemente opacarían el éxito de lo que conocemos como «Dragon Ball».

Lo más reciente

¿Cómo suena el metal de Paraguay? Extingue tu Credo lanza un adelanto de su nuevo disco

“Bajando el Río” se llama la "power ballad" de la agrupación paraguaya Extingue tu Credo que presenta una renovación en su sonido.

«Compilado Chile 2026»: plataforma lanza recopilación de 15 bandas independientes

Entre más de 100 postulantes se escogieron a 15 finalistas que en conjunto dan una interesante postal del sonido indie que se está gestando actualmente en Chile.

CONCURSO // Disco Duro te invita a Nocturnal en Chile

La banda alemana de black/thrash metal estará este viernes 8 de mayo en el RBX, participa por invitaciones al evento.

Salir de la versión móvil