ACTITUD FUTURO

La nefasta traducción que tenía «Dragon Ball» en español que menos mal cambió…

"Zero y el Dragón Mágico" se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Diego Puebla |

«Zero y el Dragón Mágico» se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Una primera versión a la que conocemos, llegó de «Dragon Ball» para su programación en la televisión de los hispanoparlantes.

“Zero y el Dragón Mágico” fue la traducción original. Una curiosa versión creada por el estudio “Video Doblajes SA” en donde Gokú se llamaba ‘Zero’, Krillin tenía el curioso nombre de ‘Cachito’, Yamcha se hacía llamar ‘Zedaki’, Pilaf era sencillamente llamado ‘Marciano’ entre otros extraños y poco afortunados cambios de nombres de los personajes de la serie.

Otros aspectos de la serie fueron modificados como el ‘Kamehameha’, el cual pasó a llamarse ‘Onda Glaciar’, a la vez, las esferas del Dragón se llamaban ‘Esferas de fuego’.

‘Zero y el Dragón Mágico’ tomó como base una versión estadounidense que fue desechada por sus creadores. Revisa las traducciones que probablemente opacarían el éxito de lo que conocemos como «Dragon Ball».

Lo más reciente

Physical Graffiti, tributo a Led Zeppelin en Chile 2024: Fecha, lugar y venta de entradas para el concierto

“It’s been a long time since I rock and roll” es el tour que traerá por primera vez a Chile a Physical Graffiti, banda compuesta por talentosos músicos.

CONCURSO // Futuro y Electrodomésticos te invitan al lanzamiento oficial de «Mirar la luz» en Teatro Oriente

Electrodomésticos llega al Teatro Oriente con su nuevo álbum y Futuro te invita a su show de lanzamiento de "Mirar la Luz".

The Stone Roses: hace 35 años cristalizó un momento irrepetible con su álbum debut

El primer álbum homónimo de la banda de Manchester, lanzado el 02 de mayo de 1989, marcó escuela en la escena británica y el mundo entero.

Salir de la versión móvil