ACTITUD FUTURO

La nefasta traducción que tenía «Dragon Ball» en español que menos mal cambió…

"Zero y el Dragón Mágico" se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Diego Puebla Hernández |

«Zero y el Dragón Mágico» se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Una primera versión a la que conocemos, llegó de «Dragon Ball» para su programación en la televisión de los hispanoparlantes.

“Zero y el Dragón Mágico” fue la traducción original. Una curiosa versión creada por el estudio “Video Doblajes SA” en donde Gokú se llamaba ‘Zero’, Krillin tenía el curioso nombre de ‘Cachito’, Yamcha se hacía llamar ‘Zedaki’, Pilaf era sencillamente llamado ‘Marciano’ entre otros extraños y poco afortunados cambios de nombres de los personajes de la serie.

Otros aspectos de la serie fueron modificados como el ‘Kamehameha’, el cual pasó a llamarse ‘Onda Glaciar’, a la vez, las esferas del Dragón se llamaban ‘Esferas de fuego’.

‘Zero y el Dragón Mágico’ tomó como base una versión estadounidense que fue desechada por sus creadores. Revisa las traducciones que probablemente opacarían el éxito de lo que conocemos como «Dragon Ball».

Lo más reciente

Go, Cat, Go!: a 70 años de «Blue Suede Shoes» de Carl Perkins y un clásico formativo del rock

Grabada el 19 de diciembre de 1955, el single rockabilly se convirtió en un corte esencial del nacimiento del rock and roll.

¿AC/DC tiene una canción sobre Donald Trump? El tema que se burlaría del magnate y actual presidente de EE.UU.

“Fue una gran noticia en su momento. Así que pensamos que sería divertido y divertido”, explicó Angus Young..

Estos son los 10 documentales de rock imperdibles para ver en streaming este fin de semana

De The Beatles a Metallica, son varias las producciones que están disponibles en los servicios de streaming.

Salir de la versión móvil