ACTITUD FUTURO

La nefasta traducción que tenía «Dragon Ball» en español que menos mal cambió…

"Zero y el Dragón Mágico" se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Diego Puebla Hernández |

«Zero y el Dragón Mágico» se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Una primera versión a la que conocemos, llegó de «Dragon Ball» para su programación en la televisión de los hispanoparlantes.

“Zero y el Dragón Mágico” fue la traducción original. Una curiosa versión creada por el estudio “Video Doblajes SA” en donde Gokú se llamaba ‘Zero’, Krillin tenía el curioso nombre de ‘Cachito’, Yamcha se hacía llamar ‘Zedaki’, Pilaf era sencillamente llamado ‘Marciano’ entre otros extraños y poco afortunados cambios de nombres de los personajes de la serie.

Otros aspectos de la serie fueron modificados como el ‘Kamehameha’, el cual pasó a llamarse ‘Onda Glaciar’, a la vez, las esferas del Dragón se llamaban ‘Esferas de fuego’.

‘Zero y el Dragón Mágico’ tomó como base una versión estadounidense que fue desechada por sus creadores. Revisa las traducciones que probablemente opacarían el éxito de lo que conocemos como «Dragon Ball».

Lo más reciente

Las 10 mejores canciones de Michale Graves en Misfits, según Futuro

El vocalista de la era American Psycho y Famous Monster cumple 51 años el día de hoy en Futuro lo celebramos con el siguiente especial.

49 años de ‘Solsbury Hill’, el vuelo de libertad de Peter Gabriel tras dejar Genesis

Un 21 de marzo, pero de 1977 el ex vocalista de Genesis emprendía su vuelo en solitario y debutaba en lo que seria una carrera legendaria.

A 37 años del disco de platino que consagró a DIO como una leyenda del heavy metal

Un 21 de marzo, pero de 1989, la banda liderada por Ronnie James Dio obtenía su merecido triunfo en un salto arriesgado pero épico.

Salir de la versión móvil