ACTITUD FUTURO

«Ghost In The Shell» recibe sorpresiva traducción en España

Equipo Futuro |

La esperada película llegará a la península sin intervenciones en su nombre, salvo el subtítulo «El Alma de la Máquina».

La llegada de nuevas producciones de Estados Unidos a España siempre generan especulaciones y bromas en Latinoamérica por su estricto doblaje.

Sin embargo, al parecer estamos ante una apertura en la península en lo que se refiere a traducciones, teniendo como antecedentes que en otra época reemplazaron Bomberman por «Pepe y los globos», Rápido y Furioso por «A todo gas» y Wolverine por «Lobezno». Y se temía lo peor en el caso de «Ghost In The Shell».

En las redes sociales, comenzó a circular un afiche que advierte lo peor: la cinta fue traducida literalmente como «Fantasma en la Concha».

Sin embargo, el póster es falso, ya que la cinta no tendrá mayores variaciones en su título, mantendrá el original en inglés e incorporará «El alma de la Máquina». 

Por otro lado, a Latinoamérica, la distópica historia protagonizada por Scarlett Johansson aterrizará con el nombre «Ghost in the Shell: Vigilante del Futuro».

Lo más reciente

ENTREVISTA // Adam Zaars, Tribulation: “Tomamos un camino diferente y puede ser algo divisivo, pero ha sido interesante ver hasta dónde llegamos”

Hablamos con el guitarrista de la banda sueca que el próximo 11 de febrero se presenta en Santiago por primera vez con su show propio.

Con Fred Armisten: serie revisará los archivos de música inéditos de Universal Music Group

Bajo la animación del comediante, actor y músico Fred Armisen, la nueva serie de CNN revisará un montón de archivo musical inédito.

¿Qué relación tiene «La Sangre en el Cuerpo» de Los Tres con Rey Mysterio y la lucha libre?

"La Sangre en el Cuerpo" de Los Tres se convirtió en un clásico de la música de nuestro país y su portada tiene mucho que ver con la lucha libre.

Salir de la versión móvil